Echo of the past 10 [ENG]Note from the translator:This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents BUT. Sometimes I just had to. The thing is that Kyoux is playing a lot with form and tense, and that made it that bit more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it is in the original so that the atmosphere and her writing style is reflected. And that might get English people confused sometimes, as it probably would be written differently if the correct English would be used. Of course you'll find mistakes in the text, so please
Echo of the past 09 [ENG]Note from the translator:This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents BUT. Sometimes I just had to. The thing is that Kyoux is playing a lot with form and tense, and that made it that bit more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it is in the original so that the atmosphere and her writing style is reflected. And that might get English people confused sometimes, as it probably would be written differently if the correct English would be used. Of course you'll find mistakes in the text, so please
Echo of the past 08 [ENG]Note from the translator:This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents BUT. Sometimes I just had to. The thing is that Kyoux is playing a lot with form and tense, and that made it that bit more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it is in the original so that the atmosphere and her writing style is reflected. And that might get English people confused sometimes, as it probably would be written differently if the correct English would be used. Of course you'll find mistakes in the text, so please
Echo of the past 07 [ENG]Note from the translator:This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents BUT. Sometimes I just had to. The thing is that Kyoux is playing a lot with form and tense, and that made it that bit more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it is in the original so that the atmosphere and her writing style is reflected. And that might get English people confused sometimes, as it probably would be written differently if the correct English would be used. Of course you'll find mistakes in the text, so please
That's a really sublime picture !
i love it ! *-*
So does the panther in the back
I like